• 這篇文章限定好友觀看。
    若您是好友,登入後即可閱讀。
最近
很迷Twilight saga;當然電影也借來看過了。
在網友catchtheword的網絡中發現了這個鏈結,
曾以為是年底即將上檔的第二集的準配樂,
結果並不是;而是網絡裡,大部份的twilightguys認為太精典,
與Twilight有著不謀而合的默契,
因而有人蘊釀想促成這首歌變成配樂,
但真的是很好聽...
所以,認真地找了資料試著翻譯;如果有不當之處歡迎指正
 
 
ALMOST LOVER/無緣的戀人
Your fingertips across my skin     你的指尖輕柔撫著我
The palm trees swaying in the wind    像似隨風搖曳的棕櫚
Images    那個畫面
You sang me Spanish lullabies    為我輕哼著西班牙熱情般的搖籃曲
The sweetest sadness in your eyes    在你鍾情而悲戚的雙瞳中
Clever trick    有著無法看透的心思

Well, I'd never want to see you unhappy    然而,我永遠不願見你哀戚
I thought you'd want the same for me    我想你也有著和我有相同的想法

Goodbye, my almost lover    再見了,我無緣的愛
Goodbye, my hopeless dream    再見了,我無望的夢
I'm trying not to think about you    我正試著不要想起你
Can't you just let me be    能否你就放了我
So long, my luckless romance    再見了,我不幸的情
My back is turned on you    我已離你而去
Should known you'd bring me heartache    早已明瞭隨即而來的心傷
Almost lovers always do    無緣的戀人們自古皆然

We walked along a crowded street    走在人群熙來攘往的街道上
You took my hand and danced with me    舞步搖曳你握著我的手
Images    那個影像
And when you left you kissed my lips    當你親吻留在我的雙唇上
You told me you would never, never forget    你曾誓言將永不遺忘
These images    這些片段的寫照
Well, I'd never want to see you unhappy    然而,我永遠不願見你哀戚
I thought you'd want the same for me    我想你也有著和我有相同的想法

Goodbye, my almost lover    再見了,我無緣的愛
Goodbye, my hopeless dream    再見了,我無望的夢
I'm trying not to think about you    我正試著不要想起你
Can't you just let me be    能否你就放了我
So long, my luckless romance    再見了,我不幸的情
My back is turned on you    我已離你而去
Should known you'd bring me heartache    早已明瞭隨即而來的心傷
Almost lovers always do    無緣的戀人們自古皆然

I cannot go to the ocean    曾經滄海難為水 (不願翻成:我沒法子去海邊??)   
I cannot drive the streets at night    再無法如往常般地行動(也不願翻成:我沒法子在街上開車在街上跑??)
I cannot wake up in the morning    無法在清晨如常地醒來
Without you on my mind    沒有你在的記憶裡
So you're gone and I'm haunted    你的離去困惑著我
And I'll bet you are just fine    但我想你還是一如往昔
Did I make it that easy to walk    該如何輕鬆地走下去
Right in and out of my life    在我往後的生命中

Goodbye, my almost lover    再見了,我無緣的愛
Goodbye, my hopeless dream    再見了,我無望的夢
I'm trying not to think about you    我正試著不要想起你
Can't you just let me be    能否你就放了我
So long, my luckless romance    再見了,我不幸的情
My back is turned on you    我已離你而去
Should known you'd bring me heartache    早已明瞭隨即而來的心傷
Almost lovers always do    無緣的戀人們自古皆然

helenacctw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

朋友們最近好奇地問著:都在忙些什麼?

連電影也都看完數遍,猶仍沈淪於【Twilight】(註一) saga的癮症之中。之前花了三天,每天至少八個小時;硬是不顧身體狀況是否有影響,一口氣看完一至三冊。為了不想等待二個半月後才出版的中文譯本,所以還買了原裝書。不過要把第四冊讀完並且能夠瞭解意涵;目前還沒有勇氣思考這個問題,打開原文小說...天啊!!!我到底在幹什麼。再一次,又再跌進”書到用時方恨少”的痛苦深淵中。
別問了,究竟買了原文書要幹嘛...分明就只是,就是想擁有它...就和意欲將日本知名漫畫家吉田秋生所繪著之【夜义】(註三)佔為己有是一樣的心情。藉由作者的觀點,站在另一種高度,看待人類這種自以為是的既得利益者;內心太愛嘲弄這種情緒,對於這類的作品真是愛不釋手。詳細地審視著每一句,每一行文字,企圖想要假裝就站立在原作者的高度,以不同的觀點,鳥瞰這個賴以為生的凡間;儘管早以為自己已經察覺些什麼,卻無法如這些作者這般具有敏銳的嗅覺以及思維,能將思維加以充份的描繪,落實此間的體察;所以一旦一冊在握,便無忌諱地縱情在書中的情節裡...當然,不可諱言地,此間的愛情故事,也正因為雖於非常態性質,也就更是令人感到目眩神迷了。

聚會時用了最簡單的比喻,半強迫半推銷地邀請好友們和我一起閱讀、分享。我的比諭是:當我們看著餐桌上的魚、肉、菜餚等,為了活下去而將殺戮視為正常,或者理所當然時,Twilight之中所述說的故事,剛好是立場完全相反的,你是被獵取的一方還是掠食的那一方呢?!當人類不再是位處生物鏈最頂端;那,接下來呢?不知道!我也不敢想像!!當我翻著這部目前當紅,而多數人以其淒美為名的愛情故事,被大眾廣為傳揚的小說時,背脊不時感到微寒,其中也不乏不寒而慄場景穿插其間。我不禁要這般地想著自己究竟是有多麼幸福,能夠投胎為人啊!此時此刻能夠躺在床上,任心緒無邊無際地弛騁著,且無懼地繼續當著生物鏈金字塔的頂端。

還是想要大大的讚揚作者(註二),感謝她的超凡的想像力量!聽說是睡夢中有的故事構想,醒來之後奮筆疾書因此有了四鉅冊的暢銷小說。因為語言能力未逮,所以不能分辨真偽。但是,基於凡世間傳唱的愛情越是艱難,便越是受到讚揚;越是不能走在一起的,便越是動人的鐵律。所以有了羅密歐與茱莉葉的傳唱,有了梁山伯與祝英台傾羨;跟著有了作者以吸血鬼與凡人的愛情為引,娓娓道來說著這個已被廿多個國家翻譯流傳的動人故事。

註一:Twilight、New moon、Eclipse、Breaking down;台灣由尖端出版取得出版權;相關資訊詳尖端出端

註二:作者Stephenie Meyer(史蒂芬妮.梅爾),中文版第一至第三冊,譯者:翟秀蕙;第四冊預定六月出版

註三:日本著名漫畫家吉田秋生【夜义】內容摘錄:藉由基因進化而產生的新人類與現有人類的對立情形踵以生化戰爭觸發在即局面即將失控,人類該何去何從等情節構成十一冊的鉅著。之後尚有【沈睡的夏娃】。

helenacctw 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()